==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ།
ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧཱ་ཛ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རོལ་པ་ལྷ་མོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །དེ་བཞིན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་བྲམ་ཟེ་མོ། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྔོན་བརྗོད་པ། །བླ་མ་དགེ་སློང་གཉིད་ལོག་པ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ལྷ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་འགྲོ་མགོན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་རོལ་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀུན་ལ་འདུད། །དེ་རྣམས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞུང་ལུགས་མཐའ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀུན་འགྲོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞི་བ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་རང་ལ་གནས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་མི་ཟད་པ། །རྟོག་པས་བརྟགས་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །རང་དང་ཕྱི་རོལ་ནང་ན་གནས། །ཕྱི་དང་ནང་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །ཟུང་འཇུག་ཚིག་གི་དོན་དེ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་གནས་པ་ལས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་
གནས། །གཞུང་ལས་མ་གཏོགས་རྙེད་མི་འགྱུར། །གང་དང་མཚུངས་པ་སྐྱེས་པ་ནི། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོག་པ་མེད། །མི་རྟོག་ལས་སྐྱེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་མཛད་པ། །རྟོག་ལས་ཕྱི་རོལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བླང་བྱ་དོར་བྱ་སྤངས་པ་ཉིད། །གང་རུང་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །དེ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་འཐོབ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་རྟོག་མེད་པ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཉིན་མཚན་བསྐལ་པ་དེ་བཞིན་ལོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་པ་བརྒྱ་དག་གམ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དུས་ཀུན་དུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟོག་དང་བྲལ་ཞིང་མངོན་སུམ་པ། །རྒྱལ་བས་ཡིད་ཀྱི་ནང་གནས་གསུངས། །རྟག་དང་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །མཚན་དང་མཚན་གཞི་སྤངས་པ་ཉིད། །གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་མངོན་བརྗོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡོངས་བརྗོད་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་འདི་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་དག་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ལ་ལ་བདག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཁ་ཅིག་རྨོངས་པས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །བདག་བཅས་མ་ཡིན་བདག་མེད་པ། །རྟོག་པ་གཉིས་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་དུ། །རྒྱལ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས། །དེ་

【汉语翻译】
俱生悉地。因扎菩提。
俱生悉地。
因扎菩提。
印度语：ས་ཧཱ་ཛ་སིདྡྷི།（sahajasiddhi，梵文天城体：सहजसिद्धि，梵文罗马拟音：sahajasiddhi，俱生悉地）。藏语：俱生悉地。向佛陀敬礼！吉祥游戏大天女，如是勇士金刚吉祥，名为誓言金刚吉祥，如是莲花金刚吉祥，吉祥俱生金刚，具金刚之婆罗门女，如是成就金刚吉祥，吉祥阎魔之王，吉祥轮之先前宣说者，上师比丘睡眠者，如是其他任何天，吉祥一切行怙主，如是吉祥心金刚，吉祥游戏天女等，一次又一次向一切顶礼。向彼等之足顶礼后，当说论典之究竟。一切行之俱生寂静，恒常生起且安住于自，任何时候皆不穷尽，乃是舍弃分别念之自性。安住于自与外内，不生于外与内，双运词句之意义，从因与非因安住处，任何时候皆真实安住，不从论典之外寻得。何者与相似者生起，因此说为俱生。俱生无分别念，从无分别生俱生。诸佛之俱生，赐予圆满菩提，从分别之外俱生，乃是舍弃应取应舍。任何如何如是般，此乃不费力而得。无犹豫且无分别念，现量中将可寻得。日夜劫同样年，抑或百千劫，于不间断之时，将可获得俱生。远离分别且现量，胜者说为安住于意内。乃是远离常断，舍弃相与相之自性。其他亦有慈悲之明显宣说，当完全宣说为俱生。此俱生乃是诸事物之因，完全宣说为因。某些人说我乃俱生，某些人因愚昧而说是自在天，非具我亦非无我，乃是舍弃二种分别念。此乃双运之果位，胜者说为俱生。此

【英语翻译】
Sahajasiddhi. Indrabhuti.
Sahajasiddhi.
Indrabhuti.
In Indian language: Sahajasiddhi. In Tibetan: Lhancik Kyedrup (俱生悉地). I prostrate to the Buddha! Glorious Playful Great Goddess, Likewise Hero Vajra Auspiciousness, Called Samaya Vajra Auspiciousness, Likewise Lotus Vajra Auspiciousness, Glorious Coemergent Vajra, Brahmin Woman Endowed with Vajra, Likewise Accomplished Vajra Auspiciousness, Glorious King of Yama, This Glorious Wheel's Previous Proclaimer, Lama Bhikshu Sleeping, Likewise Any Other Deities, Glorious All-Going Protector, Likewise Glorious Heart Vajra, Glorious Playful Goddesses, etc., Again and again I bow to all. Having prostrated at their feet, I shall speak of the ultimate of the treatises. The peaceful coemergent of all-going, Always arising and abiding in itself, At all times it is inexhaustible, It is the very nature of abandoning conceptualization. Abiding within self and outside, Not born from outside and inside, The meaning of the term union, From the abiding place of cause and non-cause, At all times it truly abides, It cannot be found apart from the treatises. That which is born similar to what, Therefore it is said to be coemergent. Coemergence is without conceptualization, Coemergence arises from non-conceptualization. Coemergence for the Buddhas, Bestowing perfect enlightenment, Coemergence is outside of conceptualization, It is the very abandonment of what should be taken and what should be discarded. Whatever, however, just like that, It is attained without effort. Without doubt and without conceptualization, It will be found manifestly. Day and night, kalpas, likewise years, Or hundreds of thousands of kalpas, At all times without interruption, Coemergence will be attained. Free from conceptualization and manifest, The Victorious Ones have said it abides within the mind. It is the very separation from permanence and annihilation, Abandoning characteristics and the basis of characteristics. Furthermore, the manifest expression of compassion, Should be fully expressed as coemergence. This coemergence is the cause of all things, It is fully expressed as the cause. Some say that I am coemergent, Some, out of ignorance, say it is Ishvara, Not with self, nor without self, It is the very abandonment of two conceptualizations. This is the state of union, The Victorious Ones have said it is coemergence. This

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་
དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བུད་མེད་བྱིས་པ་བ་ལང་རྫི། །ཀླ་ཀློ་དང་ནི་རིགས་ངན་དང༌། །ཆུ་ཡི་ནང་གནས་སེམས་ཅན་དང༌། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཀླུར་བཅས་པའི། །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་ཤེས། །འགྲོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འཁྱམ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་ནི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་མི་ནུས་ཤིང༌། །བདག་ཉིད་འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྡིག་པ་མ་བྱས་སམ། །བདག་ཉིད་འདི་དག་གཞན་པ་ལ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྡིག་པ་མ་བྱས་སམ། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མཛའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་བསྐྱེད་པ། །རྟོག་པ་གཉིས་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུར་བཅས་དང༌། །ཐུབ་པ་རྣམས་དང་དྲང་སྲོང་དང༌། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་མཐར་གནས་པ། །གླེན་པ་རྨོངས་པས་མི་ཤེས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་ཤེས་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ངལ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འདུལ་བའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འདི་དག་མིན། །ཉན་ཐོས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །དབུ་མའི་འདོད་ལུགས་གཞུང་གི་ཚུལ། །དེ་ནི་རྩོད་པ་ཀུན་ལ་མོས། །བསྐལ་པའི་ཡལ་གར་ངལ་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་མི་ཤེས་སོ། །ཐེག་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ལས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་སྔོན་གསུངས་པ། །འདི་ལྟར་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིམ་ལས་འོངས། །རྣ་བ་ནས་ནི་རྣ་བར་རྙེད། །གང་ལ་བྱང་ཆུབ་གཞུང་གནས་པ། །བླ་མ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་འབྲེལ་པའམ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟགས་པ་ནི། །རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ཀུན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དོར་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་རྣམ་རྟོག་པ། །དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བརྫུན། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མ་བརྟགས་
པ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་དེ་བདེན་པ། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མ། །ཁ་ཅིག་དངོས་གྲུབ་དབང་གཉིས་སྐྱེས། །བྱིས་པ་ཡུན་རིང་རྒན་སོགས་ཀྱིས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ས

【汉语翻译】
您是众生的命，
其本身不会改变为殊胜。
其本身遍布一切，
存在于一切身体中。
妇女、孩童、牧牛人，
野蛮人和恶劣种姓，
水中居住的众生，
以及天神、夜叉和龙族。
不了解他们一同出生，
在众生的城市中游荡。
佛陀的自性存在于身体中，
无法获得成就和安乐，
是盗取自性的盗贼，
难道他没有造下罪业吗？
将这些自性视为他者，
又在他者中进行分别。
是盗取自性的盗贼，
难道他没有造下罪业吗？
自性必定是所有佛，
也是一切的亲友。
将自己与殊胜之神结合，
因此应当修持自性。
身体存在却非身体所生，
舍弃了两种分别念，
以能遍和所遍的方式，
真实存在于一切事物中。
天神、非天和龙族等，
以及诸佛和仙人，
执着于自我的边际，
愚人因无明而不知晓。
因不了解殊胜的果位，
一切愚痴都变成烦恼。
在三个劫中勤劳努力，
调伏唯一的自性。
在任何情况下都不是这些，
声闻乘想要菩提。
中观的意愿是宗义的方式，
那是在一切争论中赞同。
即使在劫的枝干上勤劳，
他也完全不会了解。
从极其广大的大乘中，
殊胜的胜者先前所说，
像这样仅仅依靠唯一，
就能获得圆满正等菩提。
来自金刚手菩萨的次第，
从耳到耳获得。
谁拥有菩提的宗义，
那位上师就能救度众生。
所修与能修的关系，
或者反复地进行观察，
以分别念修持的自性，
是成就目的的方便。
瑜伽士应当恒常，
完全观察为应当舍弃。
同样地，
无论有多少分别念，
那些都完全是虚假的。
如果不对其进行观察，
那样才是真实和真谛。
从缘起而生的刹那，
有些会产生两种成就的力量。
孩童、长久的老人等，
通过努力也无法获得。
具有原因的

【英语翻译】
You are the life of all beings,
That itself will not change into excellence.
That itself pervades all,
And dwells distinctly in all bodies.
Women, children, cowherds,
Barbarians and evil castes,
Sentient beings dwelling in water,
And gods, yakshas, and nagas.
They do not know that they are born together,
Wandering in the cities of beings.
The Buddha's self-nature is in the body,
Unable to achieve accomplishments and bliss,
Is a thief who steals the self-nature,
Has he not committed sins?
Considering these self-natures as others,
And discriminating among others.
Is a thief who steals the self-nature,
Has he not committed sins?
Self-nature is definitely all Buddhas,
And also all friends.
By joining oneself with the supreme deity,
Therefore, one should cultivate self-nature.
The body exists but is not born from the body,
Having abandoned the two discriminations,
In the manner of pervader and pervaded,
Truly dwells in all things.
Gods, asuras, and nagas, etc.,
And the Buddhas and sages,
Dwelling at the edge of self-grasping,
Fools do not know due to ignorance.
Because they do not understand the supreme state,
All ignorance turns into afflictions.
Having labored for three kalpas,
Taming the one self-nature.
In no way are these,
The Hearers desire enlightenment.
The Madhyamaka's intention is the way of the doctrine,
That is to agree in all disputes.
Even if one labors on the branches of kalpas,
He will not understand it completely.
From the extremely vast Mahayana,
The supreme Victor previously said,
Like this, relying solely on the one,
One can attain perfect and complete enlightenment.
Coming from the lineage of Vajrapani,
Obtained from ear to ear.
Whoever possesses the doctrine of enlightenment,
That lama can liberate beings.
The relationship between what is to be meditated on and the meditator,
Or repeatedly examining,
The self-nature of meditating on discrimination,
Is a means to accomplish the purpose of attainment.
The yogi should always,
Fully observe as something to be abandoned.
Similarly,
As many discriminations as there are,
All of those are completely false.
If one does not examine it,
That is true and the truth.
The moment born from dependent origination,
Some will generate two powers of attainment.
Children, long-lived old people, etc.,
Cannot be obtained through effort.
With causes

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་མ། །འཁྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུལ་འདྲ་མ། །ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཞུང༌། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་མཆོག །དེ་དབུས་གཟི་བརྗིད་གཟུགས་ཅན་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྟག་བསྒོམས་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །སྤྱི་བོར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དེ་ལ་རེག་དང་བདེ་བ་འབབ། །བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཐོབ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །སྲོག་གི་རླུང་གི་འགོག་པ་རུ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་གཞུག་བྱ། །དེ་འགོག་པ་ཡིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་གདུང་བ་བྱས་ནས་སུ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་བརྗོད། །མཉམ་གནས་ཆེད་བརྗོད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་འགོག་པ་རུ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །ས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོ་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་འདོད། །ཤིན་ཏུ་འབད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་པོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་གང་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །བྷ་ག་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་ནི། །ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་པོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནི་རྟོག་བཅས་གོ་འཕང་སྟེ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསམ་གཏན་ནི། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད། །དེ་ནི་རྟོག་བཅས་གོ་འཕང་སྟེ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །ལུག་དང་སེར་སྐྱ་དག་དང་ནི། །དེ་དབུས་ལ་གནས་ཡིད་བཟང་མ། །དེ་འགོག་པ་ཡིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །དགའ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་གིས་ཤེས། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་ནི་མཚན་པར་ནི། །བྱིས་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་བརྟགས། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །ཀུན་
ཏུ་གནས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ། །རླུང་འགོག་པ་ཡི་འབར་བ་ཡིས། །ཟུམ་པའམ་ནི་རྒྱས་པར་ནི། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །འདར་དང་བརྒྱལ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །འབྱེད་དང་འཛུམས་པ་ལ་སོགས་དང༌། །འཕར་དང་སྒྲ་དང་མི་བཟད་ཆེ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་སྟོང་དུ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད། །ཡང་ན་སྟོང་པར་སྣ་བའི་བློ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་མིན། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དེ་དག་ཀུན། །རྟོག་པའ

【汉语翻译】
片刻不停留。
似是而非的迷惑。
有些是圆满受用身之教法。
那不是俱生之语。
脐轮中央有殊胜法轮。
其中心是光辉灿烂的形体。
修行者恒常修习。
那不是俱生之语。
顶轮安住的大法轮。
触及它，安乐降临。
通过精勤的修持获得。
那不是俱生之语。
于命气之止息中。
以努力而作何事？
善置于鼻尖。
以其止息而获得什么？
那不是俱生之语。
以下行气之止息。
身体感受痛苦之后。
一次又一次地习惯它。
那不是俱生之语。
以八种平等安住之语。
于何种气之止息中？
以努力而作何事？
那不是俱生之语。
以执持地等。
修行者想要一切。
以极大的努力而修行。
那不是俱生之语。
微细明点瑜伽。
有些修行者会修习。
无论有何种禅定和所思。
那不是俱生之语。
བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：吉祥）内住明点。
有些修行者会修习。
那是具有分别的地位。
那不是俱生之语。
于心间中央的禅定。
以意念所欲而修习。
那是具有分别的地位。
那不是俱生之语。
绵羊和黄褐色等。
其中心安住着善意。
以其止息而获得什么？
那不是俱生之语。
通过喜悦和愤怒的力量来了解。
被称为专一。
孩童将其视为智慧。
那不是俱生之语。
于一切安住处盘绕。
以止息风的燃烧。
收缩或扩张。
那不是俱生之语。
颤抖和昏厥以及相似的。
张开和闭合等等。
跳动和声音以及极大的不适。
那不是俱生之语。
如同瓶子般内部空虚。
如此这般地进行观想。
或者鼻子的空性之识。
那不是俱生之语。
无论何种事物，所有这些。
观想

【英语翻译】
For a moment.
Similar to delusion and complete delusion.
Some are the teachings of the Sambhogakaya.
That is not the word of co-emergence.
In the center of the navel chakra is the supreme Dharma wheel.
Its center is a glorious form.
The practitioner constantly meditates.
That is not the word of co-emergence.
The great chakra that abides on the crown of the head.
Touch it, and bliss descends.
It is obtained through diligent practice.
That is not the word of co-emergence.
In the cessation of the life-force wind.
What is done with effort?
Well placed on the tip of the nose.
What is obtained by its cessation?
That is not the word of co-emergence.
By the cessation of the downward-clearing wind.
The body feels pain.
Again and again, get used to it.
That is not the word of co-emergence.
With the eight words of equal abiding.
In the cessation of which wind?
What is done with effort?
That is not the word of co-emergence.
By holding the earth and so on.
The practitioner wants everything.
Practicing with great effort.
That is not the word of co-emergence.
The yoga of subtle bindus.
Some practitioners will practice.
Whatever meditation and thought there may be.
That is not the word of co-emergence.
Bindu abiding within the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：Auspicious）.
Some practitioners will practice.
That is the state of having distinctions.
That is not the word of co-emergence.
Meditation in the center of the heart.
Meditate with desired thoughts.
That is the state of having distinctions.
That is not the word of co-emergence.
Sheep and yellowish-brown, etc.
In its center abides goodness.
What is obtained by its cessation?
That is not the word of co-emergence.
Knowing through the power of joy and anger.
It is called single-pointed.
The child regards it as wisdom.
That is not the word of co-emergence.
Coiling in all abiding places.
By the burning of stopping the wind.
Contracting or expanding.
That is not the word of co-emergence.
Trembling and fainting, and the like.
Opening and closing, and so on.
Throbbing and sound, and great discomfort.
That is not the word of co-emergence.
Like a vase, empty inside.
Thus, one contemplates.
Or the mind of emptiness of the nose.
That is not the word of co-emergence.
Whatever things, all of these.
Contemplating

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐྱེས་བརྗོད། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཐུབ་པས་སྔོན་དུ་གང་གསུངས་པ། །སྤལ་བ་རལ་བའི་ཁུར་དང་ནི། །འོད་གསལ་ཐལ་བའི་བྱུག་པ་དང༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། །སྤྱི་བླུགས་དཔུང་མགོར་ཐོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ནི། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་བདེན་མིན་མཐོང་བ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཐོང་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་བདེན་མིན། །གང་མ་མཐོང་བ་དེ་བདེན་ཏེ། །དངོས་པོ་རྟོག་པ་ལོང་བ་ཉིད། །རབ་རིབ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིན། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཚུལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གོ་འཕང་གནས། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དངོས་དང་དངོས་མིན་གོ་འཕང་གནས། །རྟོགས་དང་བརྟགས་པ་མིན་ལས་གྲོལ། །གསལ་བར་མ་བྱས་ཀུན་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྔོན་དུ་བརྗོད། །བྱིས་པའི་བརྗོད་པ་དག་དང་བྲལ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུར། །བླ་མ་མཆོག་གིས་སྔོན་དུ་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་རོལ་པའི་ལྷ་མོའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དག་དང་ནི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལན་ཅིག་གིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཁྱེན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད། །རང་རང་ངོ་བོ་སྟོན་པ་པོ། །བདག་གིས་ཡང་དག་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཟ་བའམ་ནི་འཁྲིག་པ་ན། །གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །གསང་བ་མེད་ཅིང་འཇིགས་པ་
སྤངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག །གང་ཞིག་དེ་ལ་རྗེས་དྲན་པར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སངས་རྒྱས་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲན་དོན་དུ། །བདག་གིས་དེ་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་བཅིངས་པ་ཡི། །བདག་ལ་བཟོད་མཛོད་སེམས་ཅན་ཆེ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདི་བརྗོད་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་འགྱུར་བ། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་རྫོགས་སོ།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།

【汉语翻译】
对于俱生智的赞颂。 通过禅修之力的心，它将使一切圆满。 佛陀先前所说，蓬乱发髻的重负，光明灰烬的涂抹，为供养所持的白色，以及水罐持于臂膀之上，如是种种形态，通过禅修之力得以显现。 这是对非真实的显现，俱生并非可见。 同样，所见之物并非真实，未见之物方为真实，对事物的执着实乃盲目。 如眼翳、损害等等。 一切众生真实的本性，即是舍弃能取与所取。 安住于俱生之位。 以何所见，即以彼所见。 安住于有与非有之位，从觉悟与分别中解脱。 未曾阐明，超越一切。 俱生于前述说。 远离孩童的言说，舍弃所说与能说。 俱生即是如此，至尊上师先前曾说。 凭借吉祥嬉戏天女的恩德，如是吉祥上师们，以及吉祥大乐金刚，一次性以大乐而知晓。 无有疑惑，亦无分别，指示各自的自性者，我已如实体验。 如黑暗中的明灯，在饮食或性爱时，于一切时处，无有隐瞒，舍弃恐惧。 大智慧由自身领悟。 若对彼进行忆念，一次又一次地忆念，那将使成就增长，如从有海中成佛。 为了自己忆念之义，我对此进行赞颂。 愿以慈悲束缚者，宽恕我，伟大的有情。 凭借对此略作言说，由此所生的功德，愿以此功德，一切有情，获得俱生成就，俱生成就圆满。 印度大堪布月护，以及藏族译师慧称所译。

【英语翻译】
A praise to the innate wisdom. Through the mind of the power of meditation, it will perfect everything. What the Buddha previously said, the burden of matted hair, the smearing of bright ashes, the white held for offering, and the water pot held on the arm, thus various forms, will be seen through the power of meditation. This is the seeing of the untrue, the innate is not seen. Likewise, what is seen is not true, what is not seen is true, the clinging to things is truly blindness. Like cataracts, harm, and so on. The true nature of all beings is the abandonment of the grasper and the grasped. Abiding in the state of the innate. By what is seen, it is seen by that. Abiding in the state of being and non-being, liberated from understanding and discrimination. Unexplained, beyond all. The innate is spoken of before. Separated from the speech of children, abandoning the spoken and the speaker. The innate is thus, the supreme guru previously said. By the grace of the glorious playful goddess, thus the glorious gurus, and the glorious great bliss vajra, once known by great bliss. Without doubt, and without discrimination, the one who shows each's own nature, I have truly experienced. Like a lamp in the darkness, when eating or having sex, at all times and places, without secrecy, abandoning fear. Great wisdom is realized by oneself. If one remembers that, remembering again and again, that will increase accomplishment, like becoming a Buddha from the ocean of existence. For the sake of remembering oneself, I praise this. May the one bound by compassion, forgive me, great sentient being. By speaking a little of this, whatever merit is born from that, may all sentient beings, by that merit, attain innate accomplishment, innate accomplishment is complete. Translated by the great Indian abbot Chandragomin and the Tibetan translator Sherab Drak.

============================================================

